A checkout translated end to end — down to the error you hope nobody sees.
Field labels, helper text, decline messages, the pay button, the receipt and the legal microcopy all render in the shopper's language. Orbipay localizes the entire flow into 29 languages, written and reviewed by people — not pasted through a machine.
Every word your buyers can read
Most checkouts translate the obvious labels and stop there. Orbipay localizes the parts that decide a sale — the moments where a confusing line in a foreign language sends a shopper away.
Field labels
Card number, name on card, billing address, postal code — every label is phrased the way a native form would, not a literal word-for-word swap that reads as foreign.
Native phrasingHelper text
The small hints under a field — where to find the security code, why an address is needed — carry their own tone in each language, so guidance feels written, not generated.
In contextError states
The line that appears when a card is declined or a field is wrong is where most translation gaps show. Orbipay localizes every error and decline reason, calmly and clearly.
Where most failThe pay button
The most-clicked element on the page reads in the shopper's language and shows the amount in their currency — “Payer 89,00 €”, not a generic English call to action.
Amount includedReceipts & confirmation
The confirmation screen and emailed receipt continue in the same language and currency, so the experience stays coherent from the pay button through to the inbox.
After the saleLegal microcopy
Consent lines, refund notes and the small print around payment are translated too, so shoppers understand what they are agreeing to in their own language.
Clarity, not clutterReviewed by people, not dumped by a machine
Machine translation gets the gist and misses the moment. A clumsy decline message reads like a scam and loses a sale that was nearly done. Every Orbipay string is written for the checkout context and reviewed by a native speaker before it ships.
- Context-aware copy — a string knows it is a button, a hint or an error, and reads like one.
- Native review on every language, so tone and formality fit the market, not just the dictionary.
- Consistent terms — the same word for “card” or “total” everywhere, not three near-synonyms on one page.
The languages your checkout already speaks
Coverage spans the markets where cross-border shoppers actually buy, grouped by region. Every language listed includes the full flow — labels, errors, receipts and legal copy.
Western Europe
EnglishFrançaisDeutschEspañolItalianoPortuguêsNederlandsIrish
Central & Eastern Europe
PolskiČeštinaMagyarRomânăSlovenčinaHrvatskiΕλληνικά
Nordics & Baltics
SvenskaNorskDanskSuomiEestiLietuvių
East & Southeast Asia
日本語한국어简体中文繁體中文ไทยTiếng ViệtBahasa
A representative selection across regions, including Arabic and Hebrew with full right-to-left support. The complete list of 29 languages is available to your team.
Translation is only half of it
A localized checkout also lays out correctly. Orbipay mirrors the entire flow for right-to-left languages and formats dates, numbers and names the way each locale reads them — so nothing looks subtly wrong even when the words are right.
- Right-to-left layout — the full sheet mirrors for Arabic and Hebrew, fields, icons and all.
- Dates & decimals — 31/12/2026 or 2026-12-31, 1.199,00 or 1,199.00, per locale.
- Name order — family name first where that is the norm, with the right field labels.
A flow in their language finishes more often
When the checkout reads as native — including the error that appears when something goes wrong — fewer shoppers stall at the payment step. Typical lifts merchants report after translating the full flow, by region.
Lift in completed payments at the checkout step after translating the full flow. Figures are illustrative ranges, not a guarantee.
Let every market check out in its own words
Switch on 29-language localization across the whole flow — labels, errors, receipts and legal copy — and stop losing carts to a sentence nobody could read.